PARADO EN ESTA SOMBRA
Parado en esta sombra,
en silencio, delante
de mi aislada ventana
repaso desde arriba
la gris monstruosidad
de todo este lugar,
con un triste letrero
luminoso en cada ojo.
Ya nada me depara
la mano del presente.
Ya no tarda el aciago
espectro del dolor,
el rapto del recuerdo,
la voz de la locura.
Ya todo alrededor,
inexorablemente,
sin ruido se desploma
como gastado tapiz
bajo el lento zarpazo
del brusco desengaño.
Solo me queda el sueño,
la libertad del sueño.
Olvidado de todo
con el cuerpo vencido
remonto por completo
el peso de mi vida.
FERMO IN QUESTA OMBRA
Fermo in questa ombra,
nel silenzio, di fronte
alla mia finestra isolata
osservo dall’alto
la grigia mostruosità
di tutto questo luogo,
con un cartello triste
luminoso su ogni occhio.
E non mi porta più niente
la mano del presente.
E non tarda il fatidico
spettro del dolore,
il rapimento del ricordo,
la voce della follia.
E tutto intorno,
inesorabilmente,
si rovina senza rumore
come un vecchio arazzo
sotto l’artiglio lento
del disinganno improvviso.
Mi resta solo il suono,
la libertà del suono.
Immemore di tutto
con il corpo sconfitto
ritorno per il peso
pieno della mia vita.
*
EL SUEÑO DEL EXILIO
De pronto me hallo solo
ante el verdor del bosque.
Bajo la luz del sol
camino entre la hierba.
Distante queda el caos
de la ciudad oscura.
El pulso de la tierra
circula por mi sangre.
Extasiado, me adentra
por un camino oculto.
La espesura del bosque
es umbrosa, dentada.
Por un pausado instante
el espanto me colma.
Pero una clara luz
asoma de repente.
Este es el centro
de la calma, el espacio
donde el silencio brilla
en toda su existencia.
Ya desciende la sombra
inquisitiva de la muerte
en espiral, veloz,
por sobre mi cabeza.
Yo busco, dentro
de la tierra, un espejo.
IL SOGNO DELL’ESILIO
All’improvviso sono solo
davanti al verde del bosco.
Sotto la luce del sole
cammino fra l’erba.
Resta il caos in lontananza
della città scura.
Il polso della terra
circola nel mio sangue.
In estasi mi addentro
in un sentiero segreto.
Lo spessore del bosco
è ombra frastagliata.
Un lento istante
e il terrore mi riempie.
Ma una luce chiara
ad un tratto si solleva.
Questo è il centro
della calma, lo spazio
dove brilla il silenzio
in tutta la sua esistenza.
E scende l’ombra
curiosa della morte
in una spirale, veloce,
sopra la mia testa.
E io trovo, dentro
la terra, uno specchio.
*
TRAMPANTOJO
De madrugada, bajo la luz del alumbrado,
con la mirada en la calle desierta
pienso en el corredor
de Borromini en el Palacio Spada.
Como tal corredor, oh pobre alma tediosa,
que te seduce con su longitud
por una ideada suerte de astuta perspectiva
la luz de la pantalla te embelesa
sin pausa ni reposo, siembra en ti solo olvido.
Toda tu historia irremediablemente
es este simulacro desolado,
el dominio absoluto del ojo por la imagen.
INGANNA L’OCCHIO
La mattina presto, sotto la luce artificiale,
con lo sguardo sulla strada deserta
penso al corridore
di Borromini a Palazzo Spada.
Come il corridore, povera anima noiosa,
che ti seduce con la sua lunghezza
per il destino calcolato di un’astuta prospettiva
la luce dello schermo ti cattura
senza paura né riposo, semina in te, solo, senza memoria.
Tutta la tua storia irrimediabilmente
è questo simulacro desolato,
l’assoluto dominio dell’occhio sull’immagine.
* Buenos Aires Poetry, 2020