LUIS CERNUDA, Da solo vorrei essere al sud

(Queste poesie di Luis Cernuda, poeta di origine andalusa, considerato una delle firme più nitide della Generazione del ʼ27,  proposte da Carlos Vitale, sono tradotte dallo spagnolo da Adriana Caterino)

* * *

Quisiera estar solo en el sur

Quizá mis lentos ojos no verán más el sur

de ligeros paisajes dormidos en el aire,

con cuerpos a la sombra de ramas como flores

o huyendo en un galope de caballos furiosos.

El sur es un desierto que llora mientras canta,

y esa voz no se extingue como pájaro muerto;

hacia el mar encamina sus deseos amargos

abriendo un eco débil que vive lentamente.

En el sur tan distante quiero estar confundido.

La lluvia allí no es más que una rosa entreabierta;

su niebla misma ríe, risa blanca en el viento.

Su oscuridad, su luz son bellezas iguales.

Da solo vorrei essere al sud

Forse mai più il mio lento sguardo sfiorerà il sud

dagli esigui paesaggi dormenti nell’aria,

dai corpi ombreggiati da rami che son fiori

o mossi dal galoppo di cavalli furiosi.

Il sud è un deserto che piange mentre canta,

e la sua voce non si estingue attraverso la morte di un passero;

aspri i suoi desideri che sino al mare reca

valicando un debole eco che resiste lentamente.

Nel lontano sud voglio confondermi.

Lì dove la pioggia è lo sboccio di una semiaperta rosa;

Anche la nebbia sorride, candido sorriso nel vento.

L’oscurità, la sua luce sono medesime bellezze.

(testo selezionato dalla raccolta Un fiume, un amore, 1929)

*

Donde habite el olvido

Donde habite el olvido,

En los vastos jardines sin aurora;

Donde yo sólo sea

Memoria de una piedra sepultada entre ortigas

Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.

Donde mi nombre deje

Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,

Donde el deseo no exista.

En esa gran región donde el amor, ángel terrible,

No esconda como acero

En mi pecho su ala,

Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.

Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,

Sometiendo a otra vida su vida,

Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.

Donde penas y dichas no sean más que nombres,

Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;

Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,

Disuelto en niebla, ausencia,

Ausencia leve como carne de niño.

Allá, allá lejos;

Donde habite el olvido.

Dove regna l’oblio…

Dove regna l’oblio….

                                      Dove regna l’oblio,

Nei vasti giardini privi d’aurora;

Dove io sono solo

Ricordo di una pietra sepolta tra le ortiche

Dove il vento scappa dalla sua insonnia.

Dove il mio nome lascia

Al corpo che si definisca tra le braccia dei secoli,

Dove non esiste il desiderio.

In questa ampia regione dove l’amore, angelo terribile,

non celi come metallo

Sul mio petto la sua ala,

Sorridendo pieno di aurea grazia mentre cresce il tormento.

Lì dove finisce la ricerca che esige un oste a sua immagine,

Sottomettendo la sua vita ad un’altra,

senza alcun orizzonte escluso quello degli occhi dentro gli occhi.

Dove le pene e i siffatti solo son nomi,

Cielo e terra nativi cornici di un ricordo;

Dove inconsapevolmente mi sento libero,

Dissolto in neve, assenza.

Lì, lì lontano;

Dove regna l’oblio.

(testo selezionato dalla raccolta Un fiume, un amore, 1929)

*

Los espinos

Verdor nuevo los espinos

tienen ya por la colina,

toda de púrpura y nieve

en el aire estremecida.

Cuántos cielos florecidos

les has visto; aunque a la cita

ellos serán siempre fieles,

tú no lo serás un día.

Antes que la sombra caiga,

aprende cómo es la dicha

ante los espinos blancos

y rojos en flor. Vé. Mira.

Spine

Di un verde nuovo le spine

si tingono lungo la collina,

ricca di porpora e neve

nella trepidante aria.

Quanti i cieli fioriti

li ho visti; nonostante all’appuntamento

saranno sempre fedeli,

tu non lo sarai mai.

Prima che scenda l’ombra,

Scopri la beatitudine

Dinnanzi alle bianche spine

e rosse in fiore. Vai. Guarda.

(tratto da Come chi aspetta l’alba 1941-1944)

*

Remordimiento en traje de noche

Un hombre gris avanza por la calle de niebla;

No lo sospecha nadie. Es un cuerpo vacío;

Vacío como pampa, como mar, como viento,

Desiertos tan amargos bajo un cielo implacable.

Es el tiempo pasado, y sus alas ahora

Entre la sombra encuentran una pálida fuerza;

Es el remordimiento, que, de noche, dudando;

En secreto aproxima su sombra descuidada.

No estrechéis esa mano. La yedra altivamente

Ascenderá cubriendo los troncos del invierno.

Invisible en la calma el hombre gris camina.

¿No sentís a los muertos? Mas la tierra está sorda.

Pentimento in abito da sera

Un oscuro uomo si muove sulla strada di nebbia;

Nessuno sospetta. È un corpo vuoto;

Vuoto come steppa, come mare, come

vento,

Deserti così amari sotto un cielo continuo.

È un tempo lontano, e ora le sue ali

Scorgono nell’ombra una pallida

forza;

È il pentimento, che di notte,

vacilla;

Segretamente accosta la sua anima noncurante.

Non stringete questa mano. L’edera

Scenderà ricoprendo i tronchi d’inverno.

Invisibile l’oscuro uomo si muove.

Non udite il passo dei morti? Ormai la terra è sorda.

(testo selezionato da La realtà e il desiderio, 1924-1962)

*

Contigo

¿Mi tierra?

Mi tierra eres tú.

¿Mi gente?

Mi gente eres tú.

El destierro y la muerte

para mi están adonde

no estés tú.

¿Y mi vida?

Dime, mi vida,

¿qué es, si no eres tú?

Con te

La mia terra?

La mia terra sei tu.

La mia gente?

La mia gente sei tu.

L’esilio e la morte

risiedono per me dove

non esisti tu.

E la mia vita?

Dimmi, vita mia,

cos’è, se non te?

*

Peregrino

¿Volver? Vuelva el que tenga,

tras largos años, tras un largo viaje,

cansancio del camino y la codicia

de su tierra, su casa, sus amigos,

del amor que al regreso fiel le espere.

Mas ¿tú? ¿volver? Regresar no piensas,

sino seguir libre adelante,

disponible por siempre, mozo o viejo,

sin hijo que te busque, como a Ulises,

sin Itaca que aguarde y sin Penélope.

Sigue, sigue adelante y no regreses,

fiel hasta el fin del camino y tu vida,

no eches de menos un destino más fácil,

tus pies sobre la tierra antes no hollada,

tus ojos frente a lo antes nunca visto.

Pellegrino

Tornare? Che a tornare sia colui che abbia,

dopo lunghi anni, dopo un lungo viaggio,

l’indebolimento del sentiero e l’avidità

della sua terra, della sua casa, dei suoi amici,

dell’amore che fedele al suo ritorno lo attende.

Ma tu? Tornare? Non vuoi tornare

ma andare avanti libero,

per sempre vacante, giovane o anziano,

senza alcun figlio in attesa, come Ulisse

privo della sua Itaca e Penelope ad attenderlo.

Vai, prosegui senza voltarti,

fedele fino all’epilogo del cammino e della tua vita,

non avere nostalgia di un sentiero agevole,

le tue orme sulla terra sin ad allora non calpestata,

le tue pupille dinnanzi all’ignoto.

*

Sombras blancas

Sombras frágiles, blancas, dormidas en la playa,

dormidas en su amor, en su flor de universo,

el ardiente color de la vida ignorando

sobre un lecho de arena y de azar abolido.

Libremente los besos desde sus labios caen

en el mar indomable como perlas inútiles;

perlas grises o acaso cenicientas estrellas

ascendiendo hacia el cielo con luz desvanecida.

Bajo la noche el mundo silencioso naufraga;

bajo la noche rostros fijos, muertos, se pierden.

Sólo esas sombras blancas, oh blancas, sí, tan blancas.

La luz también da sombras, pero sombras azules.

Candide ombre

Fragili ombre, candide, assopite sulla spiaggia,

assopite nel proprio amore, nel proprio fiore dell’universo,

ignorando l’ardente colore della vita

su un fondale sabbioso e d’abolita sorte.

Lentamente scendono i baci dalle sue labbra

giù verso il mare indomabile come inutili perle,

marmoree perle o forse cineree stelle

che ambiscono al cielo con affievolita luce.

Naufraga il mondo silenzioso di notte;

volti fermi, morti si perdono di notte.

Solo queste bianche onde, oh bianche, così bianche.

Anche la luce dà ombra, un’ombra celeste.

*

Yo fui…

Yo fui.

Columna ardiente, luna de primavera.

Mar dorado, ojos grandes.

Busqué lo que pensaba;

pensé, como al amanecer en sueño lánguido,

lo que pinta el deseo en días adolescentes.

Canté, subí,

fui luz un día

arrastrado en la llama.

Como un golpe de viento

que deshace la sombra,

caí en lo negro,

en el mundo insaciable.

He sido.

Fui…

Fui.

Ardente colonna, luna primaverile.

Mare dorato, grandi occhi.

Cercai i miei pensieri;

 pensai, come al tramonto di un languido sogno,

quel che dipinge il desiderio nei giorni adolescenti.

Cantai, salii,

fui luce un giorno

trascinato nella fiamma.

Come un colpo di vento

 che l’ombra scompiglia,

caddi nell’oscuro,

nell’instancabile mondo.

Ho vissuto.

_________________________________________________________________

Biografia di Luis Cernuda

_________________________________________________________________

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.