(Queste poesie fanno parte di uno dei tanti volumi della Kyger, On time. Poems 2005–2014, Lights Books, 2015, che Paolo Allegrezza ha tradotto per la prima volta in italiano)
*
Withe Kites
Oh those georgeous Withe Kites
courting in the tops of the pines
around here they sound
a sweetish dove grey whistle
to each other
February 6, 2006
Aquiloni bianchi
Oh questi splendidi Aquiloni Bianchi
che si corteggiano sulle cime dei pini
qui intorno fanno risuonare
un dolcissimo fischio di tortora grigia
dall’uno all’altro
6 Febbraio 2006
*
2010 Gold Tiger Year
Now I’m stuck in here with the awareness
of the yellow jacket flying around
who is bound to expire
once I close the door and exit.
Sulking along the edge of rage
for the rest of your days
“ I won’t have it!”
Wild dangerous, extravagant and bright
Big, bold, and unpredictable
SMASH SMASH SMASH SMASH
SHATTER CRASH CRASH CRASH
february 2010
2010 Anno della Tigre d’Oro
Ora sono bloccata qui con la consapevolezza
della giacca gialla che vola intorno
chi è destinato a spirare
una volta che chiudo la porta ed esco
Tenere il broncio sul limite della rabbia
per il resto dei tuoi giorni
“non lo avrò”
Selvaggio, pericoloso, eccessivo e luminoso
Grande, sfrontato, e imprevedibile
COLPISCI COLPISCI COLPISCI COLPISCI
DISTRUGGI CROLLA CROLLA CROLLA
Febbraio 2010
*
Arthur’s Birthday 2010
Now light a small
red votive
in front of the photo
of your concetradet drawing
of wath’s in front of you
‒the people that miss you.
March 3, 2010
Arthur Okamura
February 24, 1932‒July 10, 2009
2010 Compleanno di Arthur
Ora accendo una piccola
candela votiva rossa
davanti alla tua foto
del tuo disegno ridotto
di ciò che vi è davanti a te
−le persone cui manchi
3 Marzo 2010
Arthur Okamura
24 Febbraio 1932‒10 Luglio 2009
*
Poem Beginning with a Line by Philip Lamantia
“A sibilant declaration that ‘life’
is contained in the mystic illumination
of the glorious page.”
No matter thet the blind man, our neighbor
fills the entrance with Spanish
his two sleek cats backing
him up all the way to Malaga
where Islamic energies mingled well
with those who conquered Mexico
At least that’s what Philip told me−
Aren’t those codices the story
of a crushed past
on a piece of old bark cloth
ready to flash a DNA of color coded light
in an instant revelation of the past?
Sylvan witches masquerading as historians
flop out a piece of geography
and all of a sudden you have ancestors!
Hiding out on a sun bleached sheet of cloth
protected by blankets of enigma
and a spiritscape from the moon.
October 17/November 8, 2011
−for Cedar Sigo
Poesia che inizia con una frase di Philip Lamantia
per Cedar Sigo
“Una sibilante dichiarazione che ‘vita’
è contenuta nell’illuminazione mistica
della pagina gloriosa”
Non importa che il cieco, nostro vicino
riempia l’ingresso di Spagnolo
i suoi due eleganti gatti lo accompagnano
fino a Malaga dove le energie Islamiche
sono ben mescolate a quelle che conquistarono il Messico
Almeno questo è quello che mi ha detto Philip−
Quei codici non sono la storia
di un passato schiacciato
su un pezzo di vecchio abito di corteccia
pronto a lampeggiare un DNA di una luce a colori codificata
in una rivelazione istantanea del passato?
Streghe silvane mascherate da storici
tirano fuori un pezzo di geografia
e all’improvviso hai degli antenati!
Nascondersi su un lenzuolo sbiancato dal sole
coperti da coltri di enigma
e uno spirito fugge dalla luna.
17 Ottobre / 8 Novembre 2011
*
“Nobody Told Me Grief Felt So Much Like Fear”
−C.S. Lewis
Distress, tension, mental pain, hostility
One can barely spell them out
“I must control my destiny”
Go ahead
and visit the old homes, the old graves−
creaky ancestors from the south.
Come out from the ground-in position
on a scruffy wild coast north
Remember to surrender
is to survive
(At least when you’re 18
like my grandfather
and the Other Side wins)
Does this really work?
A sharp-shinned hawk stuns himself
banging into the glass door
Instantaneous arising and passing
Waking up
from a dream of isolation
“There’s no way of telling people
that they are all walking around
shining like the sun”
They just won’t believe
they’re missing so much.
June 18, 2012
“Nessuno mi ha detto che il dolore somiglia tanto alla paura”
− C.S. Lewis
Angoscia, tensione, dolore mentale, ostilità
Si riesce a malapena a sillabarle
“Io devo controllare il mio destino”
Vai avanti
e visita le vecchie case, le vecchie tombe−
antenati ammuffiti da sud.
Esci da quel punto di vista
su una trasandata selvaggia costa nord
Ricordati di arrenderti
è sopravvivere
(Almeno quando hai 18 anni
come mio nonno
e l’Altro Lato vince)
Funziona veramente?
Uno sparviero striato si stordisce
sbattendo contro la porta a vetri
Istantaneo manifestarsi e passaggio
Svegliandosi
da un sogno di isolamento
“Non c’è modo di dire alla gene
che stanno tutti gironzolando
splendendo come il sole”
Non crederanno
quanto si stanno perdendo
18 Giugno 2012
*
Take a Deep Breath
Cant’ seem to get the fire
started this morning need to add dreams
so flames rise quick as thoughts
and drift out
into the overcast sky
Mind here and now
is Buddha says Dogen
Appearing in front of the bright and temporal poppies
about to open against the perfume
of a small gold narcissus
Just searching for information from the air
waves a gentle moment from tiny plum leaves
the day with barely an adieu
March 22, 2012
Respira profondamente
Non riesco a prendere il fuoco
iniziato stamattina serve aggiungere sogni
così le fiamme sorgono veloci come i pensieri
e vanno alla deriva
nel cielo nuvoloso
Mente qui e ora
è Buddha dice Dogen
Compaio davanti ai luminosi e temporanei papaveri
in procinto di aprirsi al profumo
di un piccolo narciso d’oro
Sto solo cercando informazioni dall’aria
fluttua un momento di grazia dalle minuscole foglie di prugna
il giorno con a malapena un adieu
22 Marzo 2012
*
Early Breakfast with Mourning Dove
See what happens when you waddle around
beneath the bird seed table
waiting for a hand out
You’ve become a sitting duck a pile of tiny grey feathers
March 27, 2012
Colazione di buon’ora con Colomba Mattutina
Guarda cosa succede quando vai in giro
mangime per uccelli sotto il tavolo
in attesa di essere distribuito
Sei diventata un facile bersaglio un mucchio di minuscole piume grigie
27 marzo 2012
*
Almost a Quiet Room
Almost international and almost local
a fire is started in the stove
the last of May
Are you awake? Yes I am.
Is everything still about “You”?
Why don’t you listen?
Are you hard of hearing?
Waiting for that old inner peace.
yuk fuck it
May 29, 2013
Una stanza quasi tranquilla
Quasi internazionale e quasi locale
un fuoco si è acceso nella stufa
lo scorso Maggio
Sei sveglio? Sì.
È ancora tutto su di “Te”?
Perché non ascolti?
Sei duro d’orecchio?
Aspettando quella vecchia pace interiore
puah affanculo
29 Maggio 2013
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Dimenticare tutto, senza dimenticare niente! Questo il gioco sacro e, funziona! Come funzionano le acque sogive che a primavera riprendono a discendere da monti e valli e, magicamente si perdono nei loro strati incisi in terra da sempre, ma è anche la prima volta che il cinguettio del passerotto, trovandosi a rotolare il petto la prima volta, nell’acqua sbaragliata in terra, dal punto senza forma, senza messa a punto, senza sostanza stabilita da altri occhi riversi nell’immesso e nel vuoto pieno!
Leggendo la poesia del dolore e del tempo vuoto che non cambiano, mentre tutto invece svanisce, sono le visceri a sentirsi altro ed essere alto! Un nido allora e’ un canto senza tempi e senza motivo che abita il centro degli infiniti mondi solo forse per magnificare un punto preso a caso dal mistero e messo in bella mostra a far pronunciare parole mai sentite…….La consegna avviene di notte …si aggiunge al mai detto….Solo alcune parole d’amore conservano l’antico, originario lasciapassare per transitare sulla neve e conelare il sentimento del riparo, oltre il sole. Complimenti Mario Fresa, per questo spaccato a lei dedicato da S. Di Spigno, sulla sua poesia che mentre transita si cancella sotto gli occhi e si scrive altro di sé, nelle pelle…