PAULINE CATHERINOT, Sette poesie (traduzione dal francese di Viviane Ciampi)


LES DEMOISELLES

– Le ciel gris – Le corps plein de ces consciences_
Sur les épaules Sur le cou Les consciences_
Cracher le sanglot Survivre à ces demoiselles
Dans un dernier souffle
La réminiscence de leurs dentelles
Plein de ces chimères Un songe (Une enclave)
Sous le linceul – L’éternité rongée
La pleine conscience_
Du corps Du poids
[Suffoquent] Les dentelles lèchent la terre
Sur les épaules Sur le cou LES CONSCIENCES_
Ils crèvent de trop de conscience_
Traverser et se mêler – aux carcasses vides
La pluie est tombée (doucement)
Desiderata amputé
Se heurter – à la mathématique
Maudire les aspirations passées- les jours de printemps
Que le chuintement d’une voix qui agonise
Emporte les demoiselles et leurs robes mortes
Agonir le sceau de leurs initiales
– Le ciel gris – le corps plein de ces consciences_
[Reposent] les viscères enfermés dans des bocaux /
hermétiques
Épandre leurs cendres
Graver leurs noms sur le ruisseau
Se laisser bercer par les vagues de sang
Se délivrer enfin de ces ombres puissantes_
Les genoux plantés dans la terre
Déposer le baiser (le cercler)

 

LE SIGNORINE

– Il cielo grigio – Il corpo colmo di queste coscienze_
Sulle spalle Sul collo Le coscienze_
Sputare il pianto Sopravvivere a queste signorine
In un ultimo respiro
La reminiscenza dei loro merletti
Colmi di chimere Un sogno (Un’enclave)
Sotto il drappo – L’eternità rosicchiata
La piena coscienza_
Del corpo Del peso
[Soffocano] I merletti leccano la terra
Sulle spalle Sul collo LE COSCIENZE_
Crepano per troppa coscienza_
Attraversare e mischiarsi – alle carcasse vuote
La pioggia è caduta (piano)
Desiderata amputato
Imbattersi – con la matematica
Esecrare le aspirazioni passate – i giorni della primavera
Che il sibilo di una voce agonizzante
Porti via le signorine e i loro vestiti morti
Ingiuriare il sigillo dalle iniziali
– Il cielo grigio – il corpo pieno di queste coscienze_
[Riposano] le viscere chiuse nei boccali / ermetici
Spandere le loro ceneri
Incidere i loro nomi sul ruscello
Lasciarsi cullare dall’onde del sangue
Liberarsi infine di quest’ombre potenti_
Ginocchi piantati nella terra
Deporre il bacio (accerchiarlo)

 

*

 

NECTAR URBAIN

J’ex-plore. J’encrasse.
Suivre les cambrures d’une ombre déformée
Et s’égarer dans le bout des impasses
Succomber au charme de ces lieux infinis
Puise. Epuise et lèche la flaque
Nectar urbain se glisse sur ma langue
Les chats dorment dans des vitrines désertées
Entre Cocteau et Michaux – de la place

Se prolonger dans les nomadismes
Traverser les zones de silence, et putréfier les enfers
Rage l’horizon et détourne les éphémères
Là. où mes pieds me supportent
Je divague et soulage
Les pensées chrysalides
Elles disparaissent sous une nappe de café
J’étais là assise sur un bout de terrasse
Entre Cocteau et Michaux il n’y avait que ce verre

 

NETTARE URBANO

Es-ploro. Imbratto.
Seguire gl’inarcamenti di un’ombra informe
E smarrirsi in fondo ai vicoli ciechi
Soccombere alla grazia di questi luoghi infiniti
Estrai. Esaurisci e lecca la pozza
Sulla lingua mi scivola nettare urbano
I gatti dormono nelle vetrine disertate
Tra Cocteau e Michaux – della piazza

Prolungare nei nomadismi
Attraversare le zone del silenzio, e imputridire gli inferi
Infuria l’orizzonte e distoglie gli effimeri
Qui. Dove i piedi mi sopportano
Vaneggio e alleggerisco
I pensieri crisalidi
Loro spariscono sotto una chiazza di caffè
Ero lì seduta sopra una lastra di balcone
Tra Cocteau e Michaux non vi era che questo bicchiere

 

*

 

UN TERRAIN VAGUE AU MILIEU DU SALON

C’est un grand terrain vague Ce soir
Où les cicatrices se délabrent
Au milieu du salon Un terrain vague
Entre les orteils le résidu est un pétale argenté
Les espaces s’amenuisent
Les espèces rares se désagrègent
Au bout de l’allée le contour humain se dessine en pointillé

C’est un grand terrain vague Au milieu du salon
Et dans les contrées de ces ailleurs imaginés / elle / vaque
Déloger les pensées pour les évacuer
Pour qu’elles s’enfoncent dans la nuit souveraine
Morosité accrochée à la cornée
Les ailes épinglées l’envergure est réduite
Juste le souffle Qu’un battement

Un grand terrain vague. Au milieu du salon.
Que le grésillement d’un Teppaz Présence.
Un grand terrain vide. Au milieu du salon.

 

UNA PALUDE IN MEZZO AL SALOTTO

È una grande palude Stasera
Dove le cicatrici si sgretolano
In mezzo al salotto Una palude
Tra gli alluci il restante è un petalo argentato
Riduzione degli spazi
Le specie rare si disgregano
In fondo al viale l’umana siluetta punteggiata
È una grande palude In mezzo al salotto
E nei quartieri d’altrove inventato / lei / si aggira
Sloggiare i pensieri per liberarli
Affinché affondino nella notte sovrana
Tristezza abbarbicata alla cornea
Le ali spillate s’accorcia l’apertura
Appena il respiro Un battito soltanto

Una grande palude. In mezzo al salotto.
Null’altro dello stridio in Presenza del Teppaz.*
Una  grande vuota palude. In mezzo al salotto.

* Marchio francese di un giradischi ormai oggetto di modernariato. Uno di questi fu trovato anche sul Titanic dopo l’affondamento della nave (NdT)

 

*

 

WEST END BLEUTÉ

Pénétrer dans l’antre des artères plastifiées d’un West End Bleuté Soho Mayfair Du bout d’un ongle Effleurer la destination

Il pleut sur la chaire Mademoiselle s’impatiente Pulvériser l’horizon Pulvériser l’horizon Pulvériser l’horizon

Tordre les boucles Du noir sous les yeux Trouées Les ailes du Papillon Trouées

Déborde le rimmel

Longer les vitrines Sous les talons Des morceaux de cartes

[   ] Claque le bitume
Tordre les boucles

Contre-Nuit Marcher dans les allées Vers – Eclairage tamisé Sous le lampadaire – Un insecte et un banc – Plan américain dissimulé

Mademoiselle s’enfonce – Se défonce dans les artères plastifiées d’un West End Bleuté.

Incarner la beauté froide –  Écraser une cigarette – D’un geste distingué et précis

Elle – Rêve – Elle – Un regard bleu posé sur sa bouche Frôler la silhouette Menton mal rasé La main posée Instant Pluie et absence d’artifices – West End Bleuté – Un banc – S’efface derrière les artères plastifiées – Humer le parfum des mirages Nectar figé Libère

 

WEST END AZZURRINO

Penetrare nella tana delle arterie plastificate di un West End Azzurrino Soho Mayfair Con la punta di un’unghia  Sfiorare la meta

Piove sulla cattedra Mademoiselle si agita Frantumare l’orizzonte Frantumare l’orizzonte Frantumare l’orizzonte

Storcere i boccoli c’è Nero sotto gli occhi Forate le ali della farfalla Forate

Tracima il rimmel

Costeggiare le vetrine Sotto i talloni frammenti di carte

[   ] Schiocca il bitume
Storcere i boccoli

Contro-Notte Camminare nei viali Verso – illuminazione  soffusa Sotto il lampadario – Un insetto e una panchina – Piano americano dissimulato

La Signorina sprofonda – Sballa nelle arterie plastificate di un West End Azzurrino.

Interpretare la rigida bellezza – Spegnere una sigaretta  – Con un gesto distinto e preciso

Lei – Sogna – Lei – Sguardo azzurro posato sulla bocca Sfiorare la siluetta Mento mal rasato La mano poggiata Istante Pioggia e assenza di artifici – West End Azzurrino – Una panchina – Sfuma dietro le arterie plastificate – Annusare il profumo dei miraggi Nettare rigido Libera

 

*

 

LES BUÉES MAGNÉTIQUES

A droite
Pare-brise cassé –
Incruster les idéaux
Dans des cratères difformes – s’aimanter

Après les buées magnétiques COURIR.
Après les fragrances imaginaires COURIR.

Blocs de béton
Reflet dans la Flaque d’huile – Façonner –
Ossature référencée
Extraire la croix de l’incruste

Moulure des extrémités
Longer / Longer la trajectoire
La hanche contre le mur
– Attendre Septembre –

Après les buées magnétiques COURIR.
Après les fragrances imaginaires COURIR.

Irriguer les canaux – Croiser les péniches
Attendre la chance et la ranger sous les socquettes
blanches
Pare-brise ramassé –
A droite

 

I VAPORI MAGNETICI

A destra
Parabrezza – frantumato –
sbalzare gli ideali
Non nei crateri distorti – calamitarsi

Dopo i vapori magnetici correre.
Dopo le fragranze immaginarie correre.

Blocchi  di bitume
Riflesso nella Pozza d’olio – Modellare –
Ossatura referenziata
Estrarre la croce dall’intarsio

Sagomatura delle estremità
Affiancare / Affiancare la traiettoria
Contro il muro l’anca
– Aspettare Settembre –

Dopo i vapori magnetici CORRERE.
Dopo le fragranze immaginarie correre.

Irrigare i canali – Incrociare le chiatte
Aspettare la fortuna e sistemarla sotto i calzini
bianchi
Parabrezza raccolto –
A destra

 

*

 

CHEVEUX GRAS ET IDÉES COURTES

Cheveux gras et idées courtes /

Paume plate / survole la surface
Le pécule
Comme champs de bataille
(Une poire et des sachets pour trouer la mémoire)

Atrophier la mélasse /
Rayer la mention utile /
Coller une cigarette sur les lèvres usées / et vertes /

Cheveux gras et idées courtes /

Pétrir ___
Ecorcher le cuir chevelu
Manger la racine restée sous les ongles
Abandonner les territoires capillaires/
Naufrage corporel __

Cheveux gras et idées courtes /

Femme-animale __
Dans sous-sol délabré __
Confond le shampoing et les champignons __

 

CAPELLI GRASSI E CORTE IDEE

Capelli grassi e corte idee /

Palmo piatto / sorvola la superficie
Il gruzzolo
Come campo di battaglia
(Una pera e dei sacchetti per forare la memoria)
Atrofizzare la melassa /
Cancellare la menzione utile /
Incollare una sigaretta sulle labbra consumate / e verdi /

Capelli grassi e corte idee /

Impastare __
Scorticare il cuoio capelluto
Mangiare la radice rimasta sotto le unghie
Abbandonare i territori capillari /
Naufragio corporeo __

Capelli grassi e corte idee /

Donna-animale __
In un sottosuolo misero __
Confonde lo shampoo con i funghi __

 

*

 

UNE NUIT D’ÉTÉ

Une lanterne consumée

Sur tissu oblitéré

Les racines carrées esquivent

Nitescence sous les serres

Négation de la plume morte

Le bois se vernit lentement

(Une mouette passe)

Et le sang est le liquide qui étrangle

Pour nouer chaque langue

Pour absorber chaque mot dans une sauce épaisse et

brune

Quelques morceaux d’oignons au fond d’une casserole

Deux jours à tremper au fond d’un évier

sale

La vérité est un visage sans facette

Neuf lunes se concertent

Et écrivent entre deux clés un avenir a-musique

Expropriation du rêve

(Le laurier se plante très bien à cette période de l’année)

Ne pas s’endormir à son pied

L’oiseau est mort depuis longtemps

Assommer par la lanterne

 

UNA NOTTE ESTIVA

Una lampada consunta

Sopra stoffa obliterata

Le radici quadrate schivano

Chiarore sotto le serre

Negazione della piuma morta

Il legno lentamente verniciato

(Passa un gabbiano)

E il sangue è il liquido che strangola

Per annodare ogni lingua

Per assorbire ogni parola in una salsa spessa e

scura

Qualche pezzo di cipolla in fondo a un tegame

Due giorni in ammollo in fondo a un lavandino

sporco

La verità è un volto senza sfaccettature

Nove lune si consultano

E scrivono tra due chiavi un avvenire a-musicale

Espropriazione del sogno

(L’alloro si semina molto bene in questo periodo dell’anno)

Non addormentarsi ai suoi piedi

L’uccello è morto da molto tempo

Stordire con la lampada

 

Da Papier Carbone, Ed. Gros Textes

Biografia di Pauline Catherinot

Biografia di Viviane Ciampi


 

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.