MICHEL DELVILLE, La mondialisation de la poésie / La globalizzazione della poesia (traduzione dal francese di Viviane Ciampi)


THE GLOBALIZATION OF POETRY

pour Régis Bonvicino

Visages qui délimitent un monde
le brouillon d’une image calme et sage
la physique inconsciente des rues
qui sépare le bruit du remuement qui le fait naître

quelques poètes posent devant les graffiti
néo-fascistes qui maculent les murs
de la Faculdade de Ciências e Tecnologia
d’autres tentent de communiquer entre eux

This sentence is in Portuguese
l’incident qui les met en rapport
rend la question plus pressante encore
là où elle se trouve et ne se trouve pas

 

THE GLOBALIZATION OF POETRY

                                                             per Régis Bonvicino

Volti che circoscrivono un mondo
l’abbozzo di un’immagine quieta e saggia
la fisica incosciente delle strade
che separa il rumore dal tramestio che lo fa nascere

alcuni poeti posano davanti ai graffiti
neofascisti che lordano i muri
de la Faculdade de Ciências e Tecnologia
altri tentano di comunicare tra loro

This sentence is in Portuguese
l’incidente che li avvicina
rende il problema ancor più urgente
laddove si trova e non si trova

 

* * *

ABOLIR LA MORT

Nous mourons par habitude, trouvant notre salut dans le loisir, la mode et la passion des lettres géantes et lumineuses qui flottent librement sur nos têtes. Leur message est simple, transparent. Et nous consentons à l’illusion cependant que le monde animé, lui, devient le simple effet d’un trouble de la vue. Dans la clarté totale des insomniaques sous-urbains nous parlons tous la même langue. Celle qui ne doit rien nous enlever du besoin de nous sentir complices tout en nous évitant de disserter sur l’invraisemblable et douloureux privilège d’être mû de l’intérieur.

Invoquant Joyce, Loyola, Sade, Broodthaers, Duchamp, Ponge, Warhol et les autres saints fétichistes, sans compter tous ces grands écrivains petit-bourgeois qui nous consolent en démontrant que la vraie révolution est celle du langage et que la parole n’est qu’un prétexte pour rassembler toutes ces choses absentes qui stabilisent notre rapport fondamental à l’être.

 

SCONFIGGERE LA MORTE

Noi moriamo per abitudine, trovando la nostra salvezza nel tempo libero, nella moda e la passione delle lettere gigantesche e luminose che, libere, volteggiano sulle nostre teste. Il loro messaggio è semplice, trasparente. E acconsentiamo all’illusione mentre lui, il mondo animato, diventa il semplice risultato di un disturbo della vista. Nella lucentezza totale degli insonni suburbani parliamo tutti la stessa lingua. Quella che non deve toglierci alcunché del bisogno di sentirci complici pur tuttavia evitando di speculare sull’inverosimile e doloroso privilegio di esser mossi dall’interno.

Invocando Joyce, Loyola, Sade, Broodthaers, Duchamp, Ponge, Warhol e altri santi feticisti, senza contare quei grandi scrittori piccolo borghese che ci consolano dimostrando che la vera rivoluzione è quella del linguaggio essendo la parola soltanto un pretesto per assemblare tutte queste cose assenti che stabilizzano il nostro rapporto fondamentale all’essere.

 

* * *

AU SOUS-SOL

                                   pour Elisabeth

de Covent Garden se trouve le Musée des Automates. Parmi les pièces de la collection, il y a une chambre miniature dans laquelle le songe d’une femme endormie prend la forme d’un énorme serpent pâle jaillissant d’une garde-robe sous le regard terrifié de l’homme qui partage sa couche. Le teint jaunâtre de ce dernier annonce selon toute vraisemblance sa mort prochaine. Le mobilier, lui, se distingue par son caractère ordinaire, sans qualité, son côté salubre et permanent. Il représente le soulagement d’un état fonctionnel dans un univers lourd de mystère, une bouée de sauvetage placée au milieu de la fuite du temps et du sens.

Il y a une boîte de Kleenex posée sur la table de nuit. Unique concession au pop et au swing de la métropole moderne, il préfigure un retour à l’hygiène domestique après la friction des muqueuses et l’échange des fluides. Inquiétante étrangeté des rouages et les leviers qui actionnent ces merveilles de technologie low-tech – ils font partie intégrante de la machine à sous du songe.

 

NEL SOTTOSUOLO

                                    per Elisabeth

A Covent Garden si trova il Museo degli Automi. Tra i pezzi della collezione, vi è una camera in miniatura nella quale il sogno di una donna addormentata prende la forma di un enorme serpente pallido che sorge da un guardaroba sotto lo sguardo impaurito dell’uomo che condivide il suo giaciglio. Il colorito giallastro di quest’ultimo annunzia verosimilmente la sua morte prossima. In quanto al mobilio, si distingue grazie al suo carattere ordinario, senza qualità, il suo lato salubre e permanente. Esso rappresenta il sollievo da uno stato funzionale in un universo greve di mistero, una boa di salvataggio collocata in mezzo alla fuga del tempo e del senso.

Vi è una scatola di Kleenex posata sul comodino. Unica concessione al pop e allo swing della metropoli moderna, prefigura il ritorno all’igiene domestica dopo lo sfregamento delle mucose e lo scambio dei fluidi. Inquietante estraneità dei marchingegni e delle leve che azionano queste meraviglie di tecnologie low-tech – fanno parte integrante della slot machine del sogno.

 

* * *

L’ENFANCE DE L’ART

Dante demande à Giotto comment il peut réaliser d’aussi belles peintures et engendrer des enfants aussi hideux.

 

L’INFANZIA DELL’ARTE

Dante chiede a Giotto come può realizzare dipinti così belli e generare bambini così abominevoli.

 

* * *

OR, LA PENSEE SOCIALE

se trouve fréquemment au
cœur de nos préoccupations
les plus urgentes – elle nous
procure un alibi où se
dorlotent les confusions et les

sentiments les plus ignobles, les
plus inavouables
quand le cauchemar de l’entropie
nous guette
dans un bouillonnement d’humeurs où
tout écoulement volontaire
ou fortuit
est une déperdition d’énergie
quand tout rapport sexuel s’apparente
à un suicide
quand l’afflux du sang disperse ces pensées
enfin
on tente malgré tout de maintenir
l’accord des extrémités sensibles
du corps aux objets qui l’entourent

quand ces moments-là
surviennent
on voudrait apprendre à
consentir à sa propre fin
qui n’est ni dans le monde
ni hors du monde

 

TUTTAVIA, IL PENSIERO SOCIALE

si trova spesso al
cuore delle nostre preoccupazioni
più urgenti – ci
procura un alibi dove si
trastullano le confusioni e i
sentimenti più ignobili, i
più inconfessabili

quando l’incubo dell’entropia
ci spia
in un ribollio di umori dove
ogni spargimento auspicato
o fortuito
è una sottrazione di energia
quando ogni rapporto sessuale somiglia
a un suicidio
quando l’afflusso del sangue disperde questi pensieri
alla fine
si tenta nonostante tutto di mantenere
l’accordo delle estremità sensibili
del corpo agli oggetti che lo circondano

quando quei momenti
capitano
si vorrebbe imparare ad
accettare la propria fine
che non è né nel mondo
né fuori dal mondo

 

* * *

ANDY WARHOL (I)

Pourquoi avoir conservé la foi après avoir célébré la mise en boîte de l’aliment ? L’œil de l’enfant qui scrute les vitraux de l’Eglise de Saint Jean Chrysostome aspire déjà à la consolation, moins pour s’y réfugier que pour s’y évanouir complètement, s’annulant momentanément dans la douceur des traits et les couleurs vives des fresques byzantines. Quelques minutes plus tard, les sens inférieurs reprennent le dessus. Chair, muscles et nerfs tendus, il déambule, renifle, tâte, pourlèche les colonnes et les murs peints à la recherche d’une forme de connaissance du monde qui est à l’opposé du fardeau de la conscience. Quand la crainte domine, il se met à l’abri des dilemmes les plus subtils, des tourments les plus purs et des divisions les plus profondes de l’être et de l’acte, selon l’état d’agitation du moment. Par la suite, il vivra exclusivement de son souffle, de son regard, de son désir physique de jouir de l’image et de la reproduire sans fin pour en jouir encore et encore. C’est un jeu si limpide qu’on n’y trouve que soi.

 

ANDY WARHOL (1)

Perché aver conservato la fede dopo aver celebrato l’inscatolamento del cibo? L’occhio del bambino che scruta le vetrate della Chiesa di Saint Jean Chrysostome aspira già alla consolazione meno per rifugiarvisi che per svenirvi del tutto annullandosi per un istante nella dolcezza dei tratti e i colori vivaci degli affreschi bizantini. Alcuni minuti dopo, i sensi inferiori riprendono il sopravvento. Carne, muscoli e nervi tesi, egli deambula, annusa, palpeggia, lecca le colonne e i muri dipinti alla ricerca d’una forma di conoscenza del mondo che è all’opposto del macigno della coscienza. Quando dilaga la paura, si mette al riparo dei dilemmi più sottili, dei tormenti più puri e delle divisioni più profonde dell’essere e dell’atto, secondo lo stato di agitazione del momento. In seguito, vivrà esclusivamente del suo respiro, del suo sguardo, del suo desiderio fisico di godere dell’immagine e di riprodurla all’infinito per goderne ancora e ancora. È un gioco così limpido che vi si ritrova soltanto se stessi.

 

* * *

DAMIEN HIRST

Une goutte d’eau peut contenir une pièce.
Des balles de ping pong flottant sur un liquide rouge.
Un chemin d’ordures.
Une lumière incolore.

Another prick in the mall.

 

DAMIEN HIRST

Una goccia d’acqua può contenere una stanza.
Palline di ping-pong galleggiano sopra un liquido rosso.
Un sentiero di spazzatura.
Una luce incolore.

Another prick in the mall.

 

* * *

CODA :

RECIPROCITÉ DE SYMPATHIE ÉLECTIVE EN ÉTAT D’HILARITÉ CONTENUE

Un seul et unique corps rempli de salive et de sueur, de rêve et de moiteur, prêt à éclater en pleine face. Du fond d’une paire de poumons flétris et bouillonnants, il crache des nuages d’humidité convertie dont la valeur d’usage peut être décrite comme un enchaînement irrégulier de dons, un système paradoxal qui rend l’exubérance au mensonge et exige le mépris achevé du glissement des richesses.

[Chanté :]  Là, tout n’est que bienveillance et cordialité volubiles ancrées dans la substance. Accord mutuel régnant dans la participation à l’éblouissement d’autrui. Dispersion ordonnée et irréversible des états du sens en devenir.

 

CODA:

RECIPROCITÀ DI SIMPATIA ELETTIVA IN STATO D’ILARITÀ CONTENUTA

Un solo, unico corpo colmo di saliva e sudore, di sogno e d’umidità, pronto a scoppiare in pieno volto. Dal fondo di un paio di polmoni avvizziti e ribollenti, sputa nuvole di umidità convertita il cui valore d’uso può essere descritto come un susseguirsi irregolare di doni, un sistema paradossale che restituisce l’esuberanza alla menzogna ed esige il disprezzo concluso dello scivolare delle ricchezze.

[Cantato:] Qui, soltanto benevolenza e cordialità volubili ancorate nella sostanza. Accordo reciproco che regna nella partecipazione alla meraviglia altrui. Dispersione ordinata e irreversibile degli stati del senso in divenire.

(da Prose poetiche e microsaggi, Versopolis, Ed. liberodiscrivere, 2016).


Biografia di Michel Delville

Biografia di Viviane Ciampi


 

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.