JOANNE KYGER, In tempo

(Queste poesie fanno parte di uno dei tanti volumi della Kyger, On time. Poems 2005–2014, Lights Books, 2015, che Paolo Allegrezza ha tradotto per la prima volta in italiano)

*

Withe Kites

                                                         Oh those georgeous Withe Kites

                                                              courting in the tops of the pines

                                                              around here they sound

                                                            a sweetish dove grey whistle

                                                           to each other

February 6, 2006

Aquiloni bianchi

 Oh questi splendidi Aquiloni Bianchi

       che si corteggiano sulle cime dei pini

                                                        qui intorno fanno risuonare

                                                   un dolcissimo fischio di tortora grigia

                                                   dall’uno all’altro

6 Febbraio 2006

*

2010 Gold Tiger Year

Now I’m stuck in here with the awareness

                 of the yellow jacket flying around

            who is bound to expire

      once I close the door and exit.

                               Sulking along the edge of rage

                       for the rest of your days

               “ I won’t have it!”

Wild dangerous, extravagant and bright

Big, bold, and unpredictable

       SMASH   SMASH   SMASH   SMASH

       SHATTER  CRASH  CRASH  CRASH

                                                                    february 2010

2010 Anno della Tigre d’Oro

Ora sono bloccata qui con la consapevolezza

                 della giacca gialla che vola intorno

           chi è destinato a spirare

      una volta che chiudo la porta ed esco

                                            Tenere il broncio sul limite della rabbia

                                   per il resto dei tuoi giorni

                              “non lo avrò”

Selvaggio, pericoloso, eccessivo e luminoso

Grande, sfrontato, e imprevedibile

            COLPISCI  COLPISCI  COLPISCI  COLPISCI

            DISTRUGGI   CROLLA CROLLA   CROLLA

Febbraio 2010

*

Arthur’s Birthday 2010

Now light a small

          red votive

                 in front of the photo

of your concetradet drawing

             of wath’s in front of you

                          ‒the people that miss you.

March 3, 2010

Arthur Okamura

February 24, 1932‒July 10, 2009

2010 Compleanno di Arthur

Ora accendo una piccola

            candela votiva rossa

                           davanti alla tua foto

del tuo disegno ridotto

             di ciò che vi è davanti a te

                              −le persone cui manchi

3 Marzo 2010

Arthur Okamura

24 Febbraio 1932‒10 Luglio 2009

*

Poem Beginning with a Line by Philip Lamantia

                                               “A sibilant declaration that ‘life’

                                       is contained in the mystic illumination

                                                           of the glorious page.”

                                      No matter thet the blind man, our neighbor

                                               fills the entrance with Spanish

                                                   his two sleek cats backing

                                                  him up all the way to Malaga

                                               where Islamic energies mingled well

                                                with those who conquered Mexico

                                               At least that’s what Philip told me−

                                             Aren’t those codices the story

                                                       of a crushed past

                                                                on a piece of old bark cloth

                                       ready to flash a DNA of color coded light

                                               in an instant revelation of the past?

                                      Sylvan witches masquerading as historians

                                             flop out a piece of geography

                                       and all of a sudden you have ancestors!

                                 Hiding out on a sun bleached sheet of cloth

                                     protected by blankets of enigma

                                      and a spiritscape from the moon.

                                                                                  October 17/November 8, 2011

                                                                                                          −for Cedar Sigo

Poesia che inizia con una frase di Philip Lamantia

                                                                            per Cedar Sigo

“Una sibilante dichiarazione che ‘vita’

è contenuta nell’illuminazione mistica

della pagina gloriosa”

Non importa che il cieco, nostro vicino

riempia l’ingresso di Spagnolo

i suoi due eleganti gatti lo accompagnano

fino a Malaga dove le energie Islamiche

sono ben mescolate a quelle che conquistarono il Messico

Almeno questo è quello che mi ha detto Philip−

Quei codici non sono la storia

di un passato schiacciato

su un pezzo di vecchio abito di corteccia

pronto a lampeggiare un DNA di una luce a colori codificata

in una rivelazione istantanea del passato?

Streghe silvane mascherate da storici

tirano fuori un pezzo di geografia

e all’improvviso hai degli antenati!

Nascondersi su un lenzuolo sbiancato dal sole

coperti da coltri di enigma

e uno spirito fugge dalla luna.

17 Ottobre / 8 Novembre 2011

*

“Nobody Told Me Grief Felt So Much Like Fear”

                                                                                        −C.S. Lewis

         Distress, tension, mental pain, hostility

One can barely spell them out

               “I must control my destiny”

                             Go ahead

and visit the old homes, the old graves−

       creaky ancestors from the south.

Come out from the ground-in position

            on a scruffy wild coast north

                              Remember to surrender

      is to survive

                            (At least when you’re 18

                 like my grandfather

      and the Other Side wins)

       Does this really work?

                 A sharp-shinned hawk stuns himself

      banging into the glass door

                    Instantaneous arising and passing

                                   Waking up

                                            from a dream of isolation

                              “There’s no way of telling people

                     that they are all walking around

                shining like the sun”

                                               They just won’t believe

                             they’re missing so much.

                                                                                                                 June 18, 2012

“Nessuno mi ha detto che il dolore somiglia tanto alla paura”

                                   − C.S. Lewis

        Angoscia, tensione, dolore mentale, ostilità

Si riesce a malapena a sillabarle

          “Io devo controllare il mio destino”

                          Vai avanti

e visita le vecchie case, le vecchie tombe−

     antenati ammuffiti da sud.

Esci da quel punto di vista

          su una trasandata selvaggia costa nord

                                      Ricordati di arrenderti

              è sopravvivere

                                   (Almeno quando hai 18 anni

                        come mio nonno

            e l’Altro Lato vince)

             Funziona veramente?

                        Uno sparviero striato si stordisce

            sbattendo contro la porta a vetri

                          Istantaneo manifestarsi e passaggio

                                      Svegliandosi

                                                      da un sogno di isolamento

                                       “Non c’è modo di dire alla gene

                           che stanno tutti gironzolando

                  splendendo come il sole”

                                                         Non crederanno

                         quanto si stanno perdendo

18 Giugno 2012

*

Take a Deep Breath

                                      Cant’ seem to get the fire

                        started this morning need to add dreams

        so flames rise quick as thoughts

and drift out

                                                           into the overcast sky

                                                Mind here and now

                                   is Buddha says Dogen

                     Appearing in front of the bright and temporal poppies

           about to open against the perfume

    of a small gold narcissus

Just searching for information from the air

       waves a gentle moment from tiny plum leaves

                the day with barely an adieu

                                                                                                          March 22, 2012

Respira profondamente

                                     Non riesco a prendere il fuoco

                        iniziato stamattina serve aggiungere sogni

            così le fiamme sorgono veloci come i pensieri

e vanno alla deriva

                                                                                      nel cielo nuvoloso

                                                                             Mente qui e ora

                                                              è Buddha dice Dogen

                                         Compaio davanti ai luminosi e temporanei papaveri

                         in procinto di aprirsi al profumo

       di un piccolo narciso d’oro

Sto solo cercando informazioni dall’aria

            fluttua un momento di grazia dalle minuscole foglie di prugna

                  il giorno con a malapena un adieu

22 Marzo 2012

*

Early Breakfast with Mourning Dove

                             See what happens when you waddle around

                  beneath the bird seed table

         waiting for a hand out

You’ve become a sitting duck               a pile of tiny grey feathers

                                                                                                       March 27, 2012

Colazione di buon’ora con Colomba Mattutina

                                        Guarda cosa succede quando vai in giro

                              mangime per uccelli sotto il tavolo

                in attesa di essere distribuito

Sei diventata un facile bersaglio          un mucchio di minuscole piume grigie

27 marzo 2012

*

Almost a Quiet Room

Almost international and almost local

a fire is started in the stove

the last of May

Are you awake?                            Yes I am.

Is everything still about “You”?

Why don’t you listen?

Are you hard of hearing?

Waiting for that old inner peace.

yuk            fuck it

May 29, 2013

Una stanza quasi tranquilla

Quasi internazionale e quasi locale

un fuoco si è acceso nella stufa

lo scorso Maggio

Sei sveglio?                          Sì.

È ancora tutto su di “Te”?

Perché non ascolti?

Sei duro d’orecchio?

Aspettando quella vecchia pace interiore

puah              affanculo

29 Maggio 2013

__________________________________________________________

Biografia di Joanne Kyger

__________________________________________________________

Una risposta a “JOANNE KYGER, In tempo”

  1. Dimenticare tutto, senza dimenticare niente! Questo il gioco sacro e, funziona! Come funzionano le acque sogive che a primavera riprendono a discendere da monti e valli e, magicamente si perdono nei loro strati incisi in terra da sempre, ma è anche la prima volta che il cinguettio del passerotto, trovandosi a rotolare il petto la prima volta, nell’acqua sbaragliata in terra, dal punto senza forma, senza messa a punto, senza sostanza stabilita da altri occhi riversi nell’immesso e nel vuoto pieno!
    Leggendo la poesia del dolore e del tempo vuoto che non cambiano, mentre tutto invece svanisce, sono le visceri a sentirsi altro ed essere alto! Un nido allora e’ un canto senza tempi e senza motivo che abita il centro degli infiniti mondi solo forse per magnificare un punto preso a caso dal mistero e messo in bella mostra a far pronunciare parole mai sentite…….La consegna avviene di notte …si aggiunge al mai detto….Solo alcune parole d’amore conservano l’antico, originario lasciapassare per transitare sulla neve e conelare il sentimento del riparo, oltre il sole. Complimenti Mario Fresa, per questo spaccato a lei dedicato da S. Di Spigno, sulla sua poesia che mentre transita si cancella sotto gli occhi e si scrive altro di sé, nelle pelle…

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.