ARUNAV BARUA, Otto poesie

ARUNAV BARUA, Otto poesie

(traduzione dall’inglese di Giorgio Moio)

 

IF I HAD A QUESTION

 

If all I had was a question,

Would you have an answer ready?

Journeying through the veiled seconds

Stopping at stations of memory

Where, for moments, we smile

We could tell each other stories,

Of great deeds in great lands

Or, we could just hold hands and look,

To see that distant star in the heavens

 

Perhaps we would have a few laughs,

Together with our evening tea

Perhaps we would snuggle up together

When tired eyes get sleepily dreamy

We would sing songs without meaning

Silly in their essence, but true at heart

We could challenge the elements

If all I had was a question,

Would you have an answer ready?

 

SE AVESSI UNA DOMANDA

Se tutto quello che avevo fosse una domanda,
avrei una risposta pronta?
Viaggiando attraverso i secondi velati
Fermandoci alle stazioni della memoria
Dove, per brevi momenti, sorridiamo
Potremmo raccontarci storie,
Di grandi imprese in grandi terre
Oppure, potremmo solo tenerci per mano e guardare,

Vedere quella stella lontana nei cieli
Forse ci saremmo fatti qualche risata,
Insieme al nostro tè serale
Forse ci saremmo accoccolati insieme.
Quando gli occhi stanchi diventano assonnati e sognanti
Cantiamo canzoni senza significato
Sciocche nella loro essenza, ma vero cuore
Potremmo sfidare gli elementi.
Se tutto quello che avevo fosse una domanda,
avresti una risposta pronta?

*

SOMEWHERE ELSE

 

The rose blossoms without reason,

Or excuse, blooms in beauty glorious

Seen with the human eye, things look

Upbeat, until that moment we fall

Just when we believed we’d reached

The destination willingly disappears

 

More, or more of it is the question

Asked by a heart still keen, beating

A rhythm not understood by ears

The music carries us along

Somewhere else, somewhere unknown

Perhaps the destination reappears

 

Surely, we are all given that second chance

Mistakes tolerated before seem unpardonable

In this, the second chance given,

Talk withers the meaning into stone

Somewhere else is where rather be,

Well, as long as this lonesome heart listens…

 

Da UN’ALTRA PARTE

La rosa fiorisce senza ragione,
Oh, scusa, fiorisce in gloriosa bellezza

Vista con l’occhio umano, le cose sembrano
Ottimiste, fino a quel momento precipitiamo
Proprio quando crediamo di aver raggiunto
La destinazione scompare volontariamente
Più, o più è la questione
Richiesta da un cuore ancora appassionato, battendo
Un ritmo non compreso dalle orecchie
La musica ci porta avanti
Da qualche altra parte, da qualche parte sconosciuta.
Forse la destinazione riappare
Sicuramente, ci è stata data una seconda possibilità.
Gli errori tollerati prima sembrano imperdonabili
In questa seconda possibilità dataci,
Parlare appassisce il significato in pietra
Da qualche altra parte è dove preferirei essere,
Beh, finché questo cuore solitario ascolta…

*

SOMETHING’S MISSING

 

A journey to reach the end of the Earth,

Doesnt materialise, as wanton roads lead nowhere,

Feelings are strange creatures, concerned only with themselves

Pardon the latitude given to happiness, sorrow too

Makes the presence felt behind a wall of tears

A sultry, lazy day announces departure to better realms…

 

Marked by desperation, the pendulum swings on,

The hour forewarned against, arrives unannounced,

Freedom is, but a state of being in a conditioned mind,

Songs that boast of heady rapture fill the stagnant air,

I await this canvass being slowly unfurled,

To finally show the masterpiece behind which words hide…

 

MANCA QUALCOSA

Un viaggio per raggiungere la fine della terra,
Non si materializza, come le strade sfrenate non portano da nessuna parte,
I sentimenti sono creature strane, si preoccupano solo di sé stessi.
Perdona la libertà data alla felicità, anche il dolore
Fa sentire la presenza dietro un muro di lacrime
Una giornata torrida e pigra annuncia la partenza a regni migliori…

Segnato dalla disperazione, il pendolo si muove,
L’ora preavvisata, arriva senza preavviso,
È libertà, ma uno stato d’essere in una mente condizionata,
Canzoni che si vantano di inebriante estasi riempiono l’aria stagnante,
Attendo che questa sollecitazione sia spiegata lentamente,
Per mostrare finalmente il capolavoro dietro cui le parole si nascondono…

*

ASTROLOGY

 

The stars hold secrets deep, unfathomed,

They let not know their essence true,

Deciphered by a motley bunch

That make it their task to read the heavens

They foretell that which no one has seen…

Some say it is a science as any

 

Here, we trust the star readers with our future

If the time is auspicious, venture forth,

If warned against taking that step forward

We consult the reader of the stars,

They say the planets have a will their own

Great power derived from the heavenly bodies

 

Science tends to disagree and gives us rules,

It seldom bequeaths personalities on planets

At most, gravity and size are calculated,

Astrology goes beyond these questions,

They say that the planets have a will their own,

That the stars shine for a reason undeciphered

 

In the end, we either choose science or astrology,

Or, perhaps in some mind, both together!

 

ASTROLOGIA

Le stelle hanno segreti profondi, insondati,
Non hanno fatto conoscere la loro essenza.
Decifrato da un gruppo eterogeneo
Quel che resta è il loro compito di leggere i cieli.
Predicono quello che nessuno ha visto…
Alcuni dicono che è una scienza come qualsiasi altra.

Ecco, affidiamo alle stelle la lettura del nostro futuro
Se il tempo è propizio, avventurarsi,
Se messi in guardia facendo quel passo in avanti
Consultiamo il lettore delle stelle,
Dicono che i pianeti hanno una propria volontà
Grande potenza derivata dai corpi celesti

La scienza tende a non essere d’accordo e ci dà delle regole,
Raramente lascia in eredità personalità sui pianeti
Al Massimo, la gravità e la dimensione sono calcolate,
L’astrologia va oltre queste domande,
Dicono che i pianeti hanno una propria volontà,
Che le stelle brillano per una ragione indecifrata

Alla fine, scegliamo la scienza o l’astrologia,
O, forse, in un certo senso, entrambe insieme!

*

NOSTALGIA

 

The clouds count time in their passage,

Drifting through the blue on the way home

Some heavy with the promise of rain,

Some fair weather, just casual passersby

Tall trees, green in their celebration of life,

House a random array of birds and beasts

 

The Sun filters through, to peek at this assortment,

It let’s the trees retain their greenery sublime

Weary birds tweet their disagreement with time

Their chirps shame the busy day with music,

The rays from the peeking Sun eavesdrop to listen,

A calm lake reflects this wonder with laziness

 

Green grass vie with each other for identity,

A cow grazes through, plump in his joy

The Sun travels across to view from a new berth,

This scene unravelling on a cool summer day

Spring has not yet let go of her essence,

A contented sigh is expressed as in prayer…

 

NOSTALGIA

Le nuvole contano il tempo nel loro passaggio,
Alla deriva dal blu sulla strada di casa
Alcune pesanti con la promessa di pioggia,
Qualche bel tempo, solo passaggi casuali
Alberi alti, verdi nella loro celebrazione della vita,
La casa ospita una schiera casuale di uccelli e bestie

Il sole filtra attraverso, per dare un’occhiata a questo assortimento,
Gli alberi conservano la loro verdura sublime
Stanchi uccelli esprimono il loro disappunto con il tempo
Il loro cinguettio ci tiene occupati con la musica,
Raggi di sole origliano per ascoltare,
Un lago calmo riflette questa meraviglia con pigrizia

L’ erba verde gareggia con ogni altra identità,
Una vacca pascola, paffuta nella sua gioia
Il sole vi transita attraverso a vista da un nuovo ancoraggio,
Questa scena si sgretola in una fredda giornata d’estate
La primavera non ha ancora liberato la sua essenza,
Un sospiro appagato è espresso come in una preghiera…

*

ERA OF HOPE

 

The time not right to do as you please,

From apathy to action with words which cease

In meaning from the known to the unknown,

A doorway in time slowly being shown

Should I walk through that door to you

Felt a tie being knotted in a heart considered true…

 

Feelings arise with every taken breath

Mortal we all are, but then, who fears death?

Surely the rising Sun has more faces to show,

Or, are nights unending and elements of sorrow throw?

Tomorrow I feel I’ll wake to walk once again,

Will you be there to walk through my pain?

 

We seldom understand the depth of being,

Like that sunset gold, and the eyes glad in seeing

Without meaning, it though, loses its sheen,

Everything gets added up and such, it has been…

Perhaps if I hold on, I may find the unending rope,

That takes me to tomorrow, an era of hope…

 

ERA DI SPERANZA

Non è il momento di fare quello che vuoi,
Dall’apatia all’azione con parole che cessano
In significato dal noto all’ignoto,
Una porta nel tempo si palesa lentamente
Dovrei passare da quella porta a te?
Sentivo un legame annodato ad un cuore considerato vero…

I sentimenti sorgono ad ogni presa di respiro
Siamo tutti mortali, ma poi, chi teme la morte?

Di certo il sole nascente ha più facce da mostrare,
O, sono notti senza fine ed elementi di dispiacere?
Domani sento che mi sveglierò ancora una volta,
Sarai lì per superare il mio dolore?

Raramente capiamo la profondità dell’essere,
Come quel tramonto d’oro, e gli occhi felici nel vederlo
Senza significato, però, perde la sua lucentezza,
Tutto viene aggiunto e così, è stato…
Forse se tengo duro, potrei trovare il filo senza fine,
Questo mi porta a domani, un’era di speranza…

*

THE RACE

No one told me it would be that easy,
Laugh lines on your face was a subtle hint
Revealing the years of mirth gone by
Living is never really an act of reality
For every smile, there are those hidden tears
If a wrong could be righted, I would erase that part…

No one said that every laugh brings with it
An avalanche of grief and a lonesome sadness
Strength deserts us when we most need it
It hides behind iron doors only the strong enter through,
As the years begin to pile up yonder
We run to no end, the goal just disappeared…

Yet, we run and keep doing so
As they say, from pillar to post, from now to tomorrow
For tomorrow would surely bring its promised goal
Or, is the race the ultimate tomorrow?
Running has brought us to the brink
Of that promise we had all made to ourselves…

LA GARA

Nessuno mi ha detto che sarebbe stato così facile,
Ridere delle linee sul tuo viso era un sottile suggerimento
Rivelando gli anni di allegria passata
Vivere non è mai davvero un atto di realtà
Per ogni sorriso, ci sono quelle lacrime nascoste
Se un torto potesse essere riparato, cancellerei quella parte…

Nessuno ha detto che ogni risata porta con sé
Una valanga di dolore e una tristezza solitaria
La forza ci abbandona quando ne abbiamo più bisogno.
Si nasconde dietro le porte di ferro solo i forti entrano,
Mentre gli anni iniziano ad accumularsi laggiù
Corriamo fino in fondo, l’obiettivo appena scomparso…

Eppure, corriamo e continuiamo a farlo
Come si dice, da un pilastro all’altro, da adesso a domani
Per domani porterebbe sicuramente l’obiettivo promesso
Oppure, domani è l’ultima gara?
Correre ci ha portato al limite
Di quella promessa che avevamo fatto a noi stessi…

*

WHEN I TRY TO BE YOU

 

It is just not possible, you’d think,

Faster than you can say “here”, or blink

By now, I’ve learnt that I am me

Every essence mine that I can see…

A random you are you nonetheless

Everyone at their rightful place!

 

I took it upon me to change this rhythm,

A song sang like a known commonplace hymn

Would rather have you in me someday,

Battle all the games that we sometimes play

A thoughtful countenance asks the question,

Is it me? Or, are you giving me a lesson?

 

I put myself in your shoes and try,

O, all the tears that I silently cry

I learn I can’t really be you,

Even with thoughts in a heart which is true

I don’t give up though, I keep trying,

One day, I will manage this knot untying!

 

QUANDO CERCO DI ESSERE TE

Non è possibile, si direbbe,
Più veloce di quanto tu possa dire “qui” o battere gli occhi.
Ormai ho imparato che sono io.
Ogni mia essenza che riesco a vedere…
Ciò nonostante tu sei un caso
Tutti al loro posto!

Mi sono preso la colpa per cambiare questo ritmo.
Una canzone cantava come un noto inno comune.
Preferirei averti dentro di me un giorno,
Combatti tutti i giochi che a volte giochiamo
Un volto riflessivo fa la domanda,
Sono io? O mi stai dando una lezione?

Mi sono messo nei tuoi panni e ci ho provato,
O, tutte le lacrime che piango silenziosamente
Ho imparato che non posso essere davvero te.
Anche con pensieri in un cuore che è leale
Però non mi sono lasciato andare, continuo a provare.
Un giorno, scioglierò questo nodo!


Biaografia di Arunav Barua


 

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.