POESIA STRANIERA CONTEMPORANEA
Somos almas de luz que a nuestros pasos vamos llegando
Desprecia el horizonte porque es en este instante de fin
donde finalmente me encuentro
a Antonia Pozzi
I
¿Por qué les llamé siervos de la luz a los muertos si yo no tengo ancestros?
El cosmos ha hecho que la luz se desprenda de nuestros brazos
Porque las apariencias del cuerpo sin alma son esas
I
Perché li ho chiamati servi ai morti se io non ho antenati?
Il cosmo ha fatto si che la luce si emani dalle nostre braccia
Perché le apparenze del corpo senz’anima son quelle
*
II
La luz del cuerpo se desprende
para provocarse
un vacío de existencias
Es como la luminosidad de la fe,
oscura cuando se prolonga
II
La luce del corpo
si propaga
per provocare un vuoto di esistenze
È come la luminosità della fede,
oscura quando si estende
*
III
Habla de mi conexión infinita
con el idioma de los sueños
Me ha llegado tu mensaje,
estar en el alma
III
Parla della mia connessione infinita
con la lingua dei sogni
Ho ricevuto il tuo messaggio,
essere nell’anima
*
IV
Essere corpo nei nostri visi
Attivare il linguaggio delle piante
Dare alla radice il substrato necessario
Placare il canto
IV
Ser cuerpo en nosotros rostro
Habilitar el lenguaje de las plantas
Darle a la raíz su sustrato necesario
Apaciguar el canto
*
V
Nos llegan las palabras y conversan con nosotros
¿Por eso estamos naciendo por siempre jamás?
Dale a la raíz su sustrato necesario
Sierva de la luz
V
Ci arrivano le sue parole e parlano con noi
È per questo che stiamo nascendo per sempre o mai più?
Dagli alla radice il substrato necessario
Serva della luce
*
VI
¿Es La forma en la que la luz nos llega no de estos mundos?
Hay una realidad cuántica en las personas que se van
Ellas permanecen en nosotros como un magnetismo de esferas
Hacerse el amor es ramificarse
Seres raíces
VI
È così che la luce viene a noi, non da questi mondi?
C’è una realtà quantica nelle persone che se ne vanno
Esse rimangono in noi come un magnetismo di sfere
Fare l’amore è ramificarsi
Esseri radici
*
VII
¿Entenderse en la profundidad del sustrato?
Sustraerse
En las sombras se está
A la vida se llega después de ella
A la muerte no se llega,
se está
Nosotros moriremos
después de ella…
*
VII
Interdersi nella profondità dell’essenza
Sottrarsi
Stiamo nelle ombre
Alla vita si arriva dopo di lei
Alla morte nos sin arriva
Si sta
Noi moriremo
Dopo di lei…
*
VIII
A nuestra luz quiero pintar
Ver la luz que de dentro hacia fuera se detiene
Esclarecer el idioma
Nosotros a la luz somos una fracción con palabras
Darle a la luz su sustrato necesario
El amor
Crecer en firmamento
Apaciguar el canto
VIII
Voglio dipingere la nostra luce
Vedere la luce che dall’interno verso l’esterno si trattiene
Schiarire la lingua
Noi alla luce siamo come una frazione di parole
Dare alla luce il valore necessario
L’amore
Crescere nel firmamento
Placare il canto
*
IX
Amas sus formas
Respetas su lugar
Eres la sierva de la luz
y tus sombras te deshabitan
te desenamoran
te desconocen
IX
Amate le sue forme
Rispetta il suo posto
Sei la serva della luce
E le tue ombre ti svuotano
Non ti amano più
Non ti riconoscono
*
X
Eres la sierva de la luz,
y los hombres
que ya no se habitan
que ya no se extinguen
Te iluminan
por siempre
*
X
Sei la serva della luce
E gli uomini
Che non si ritrovano
Che non si estinguono
Ti illuminano
Per sempre
Biografia di Cristina Arribas González